Dentro del libro
Resultados 1-3 de 79
Página 31
翻译教学近年来,我们对英译汉教材的编写及教学进行了一系列探索,有失误有成绩更有反思,争论和实践促成了我们对一些原则问题的共识,现写成如下短文,以求得译界同仁的批评和指正。一、理论和实践问题翻译教学应理论与实践相结合,这已是共识。
翻译教学近年来,我们对英译汉教材的编写及教学进行了一系列探索,有失误有成绩更有反思,争论和实践促成了我们对一些原则问题的共识,现写成如下短文,以求得译界同仁的批评和指正。一、理论和实践问题翻译教学应理论与实践相结合,这已是共识。
Página 34
比较多的人把汉译我看作是门讲点道理的知识课,认为俄译汉课上已讲了不少翻译知识,汉译俄就不必多化时间了。这种看法有一定的普遍性,其主要缺陷是忽略了汉译俄这门课程的实践性。汉译俄的技能技巧,只有通过一定数量的实践才能掌握。怎样加强汉译俄的教学呢 ...
比较多的人把汉译我看作是门讲点道理的知识课,认为俄译汉课上已讲了不少翻译知识,汉译俄就不必多化时间了。这种看法有一定的普遍性,其主要缺陷是忽略了汉译俄这门课程的实践性。汉译俄的技能技巧,只有通过一定数量的实践才能掌握。怎样加强汉译俄的教学呢 ...
Página 16
理论来自实践,又反过来指导实践。闭门造车,脱离实践(起码是脱离一部分的实践)的理论,自然不能指导实践、提高质量了。相反,假如这样的翻译理论占了上风,被翻译工作者所接受,或者使他们不得不接受,那么还会起到误导实践、影响翻译质量的作用。
理论来自实践,又反过来指导实践。闭门造车,脱离实践(起码是脱离一部分的实践)的理论,自然不能指导实践、提高质量了。相反,假如这样的翻译理论占了上风,被翻译工作者所接受,或者使他们不得不接受,那么还会起到误导实践、影响翻译质量的作用。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.