中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 78
Página 31
... 实践促成了我们对一些原则问题的共识,现写成如下短文,以求得译界同仁的批评和指正。一、理论和实践问题翻译教学应理论与实践相结合,这已是共识。但如何结合,看法并不统一。有的认为应理论实践并重,有的则认为应以实践为主。翻译课只是个十分笼统的提法,它 ...
... 实践促成了我们对一些原则问题的共识,现写成如下短文,以求得译界同仁的批评和指正。一、理论和实践问题翻译教学应理论与实践相结合,这已是共识。但如何结合,看法并不统一。有的认为应理论实践并重,有的则认为应以实践为主。翻译课只是个十分笼统的提法,它 ...
Página 34
... 实践性。汉译的技能技巧,只有通过一定数量的实践才能掌握。怎样加强汉译俄的教学呢?俄语专业本科生开设的汉译俄课是一门描述性的实践课程。它包括简明的翻译理论(翻译的本质、翻译的标准、翻译的过程、翻译的种类等)、翻译技能(方法、技巧、查阅工具书等) ...
... 实践性。汉译的技能技巧,只有通过一定数量的实践才能掌握。怎样加强汉译俄的教学呢?俄语专业本科生开设的汉译俄课是一门描述性的实践课程。它包括简明的翻译理论(翻译的本质、翻译的标准、翻译的过程、翻译的种类等)、翻译技能(方法、技巧、查阅工具书等) ...
Página 32
... 实践上,而翻译理论与技巧则简要说明,点到为止,不可占用太多的时间。第二,加强课外辅导。课内翻译实践的时间毕竟有限,而为了组织课堂教学,必须要有课外辅导作保障。课外辅导时间可以灵活掌握,但最好能与正课时间相符,方式上采取集体与个别辅导相结合。实际 ...
... 实践上,而翻译理论与技巧则简要说明,点到为止,不可占用太多的时间。第二,加强课外辅导。课内翻译实践的时间毕竟有限,而为了组织课堂教学,必须要有课外辅导作保障。课外辅导时间可以灵活掌握,但最好能与正课时间相符,方式上采取集体与个别辅导相结合。实际 ...