中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 49
Página 14
... 德国记者在使用汉语形象用语时,还常常对原由中国人翻译的内容进行改动。改动的原因,一是为了使德国读者更好地理解汉语形象用语,不至于使他们在阅读时产生困难和误解;二是中国人的翻译在某种程度上不太符合德国人的语言习惯。他们主要使用了下面的一些方法 ...
... 德国记者在使用汉语形象用语时,还常常对原由中国人翻译的内容进行改动。改动的原因,一是为了使德国读者更好地理解汉语形象用语,不至于使他们在阅读时产生困难和误解;二是中国人的翻译在某种程度上不太符合德国人的语言习惯。他们主要使用了下面的一些方法 ...
Página 15
... 德国记者原封不动地把此翻译用到他们的报道中去,德国读者也许一时搞不懂,为什么非要牺牲“人” ( Kämpfer )去保那个“车” ( Kampfwagen ) ?到底是“人”重要还是“车”重要?在这里,自然要经过一番解释才会明白。但报刊文章不像口头交际,作者与读者是不能直接见面 ...
... 德国记者原封不动地把此翻译用到他们的报道中去,德国读者也许一时搞不懂,为什么非要牺牲“人” ( Kämpfer )去保那个“车” ( Kampfwagen ) ?到底是“人”重要还是“车”重要?在这里,自然要经过一番解释才会明白。但报刊文章不像口头交际,作者与读者是不能直接见面 ...
Página 16
... 德国记者把类似以上的汉语形象用语以引用或翻译的方法介绍给德国读者时,这里就出现了一个跨文化交际的问题。中国和德国具有不同的文化,存在着社会、政治、风俗诸方面的巨大差异。对一般的德国读者来说,当他们第一次听到或读到某个汉语形象用语的翻译时 ...
... 德国记者把类似以上的汉语形象用语以引用或翻译的方法介绍给德国读者时,这里就出现了一个跨文化交际的问题。中国和德国具有不同的文化,存在着社会、政治、风俗诸方面的巨大差异。对一般的德国读者来说,当他们第一次听到或读到某个汉语形象用语的翻译时 ...