中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 78
Página 57
... 必须是在翻译岗位工作的专业人员或在口笔译方面能够进行实际工作的人员。该系毕业生是能够用两、三种语言进行会议翻译或其他口笔译工作的文学硕士。该系学员通常必须完成两年学位课程;但成绩优异或有丰富口笔译实践经验的人可只修读一年。申请只修读一年 ...
... 必须是在翻译岗位工作的专业人员或在口笔译方面能够进行实际工作的人员。该系毕业生是能够用两、三种语言进行会议翻译或其他口笔译工作的文学硕士。该系学员通常必须完成两年学位课程;但成绩优异或有丰富口笔译实践经验的人可只修读一年。申请只修读一年 ...
Página 22
... 必须具有针对性的问题。考虑到我国高校课程的实际状况,语言进修课亦可用“高级口语”、“行业口语”或诸如此类的名义提出实行(类似于前述之“先期准备” ) ,因其兼顾翻译与口语提高,且有可能解决长期以来外语高校高层次口语教学难以改进的老问题,故应能够为各 ...
... 必须具有针对性的问题。考虑到我国高校课程的实际状况,语言进修课亦可用“高级口语”、“行业口语”或诸如此类的名义提出实行(类似于前述之“先期准备” ) ,因其兼顾翻译与口语提高,且有可能解决长期以来外语高校高层次口语教学难以改进的老问题,故应能够为各 ...
Página 43
翻译家,必须作长期的非凡的努力,必须付出数十年的心血和辛劳,时刻做有心人,时刻注意提高和完善自己。对于自己所翻译的作品和作家,杨武能并非盲目去爱,而是冷静地有分寸地去爱。他从现代翻译学中吸取营养,把文学翻译看成是一种阐释,一种更直接、全面、具体 ...
翻译家,必须作长期的非凡的努力,必须付出数十年的心血和辛劳,时刻做有心人,时刻注意提高和完善自己。对于自己所翻译的作品和作家,杨武能并非盲目去爱,而是冷静地有分寸地去爱。他从现代翻译学中吸取营养,把文学翻译看成是一种阐释,一种更直接、全面、具体 ...