Dentro del libro
Resultados 1-3 de 80
Página 24
上文中的“ becomes shorter and fatter , and so on ”可译成“变得短而粗,变得...... ” ,这种顺水推舟的译法,能使译文语气连贯,文从字顺。...二、 and so on 表示“其它情况类推” and so on " the rest may be deduced by analogy ”时,通常译成“依此类推”。
上文中的“ becomes shorter and fatter , and so on ”可译成“变得短而粗,变得...... ” ,这种顺水推舟的译法,能使译文语气连贯,文从字顺。...二、 and so on 表示“其它情况类推” and so on " the rest may be deduced by analogy ”时,通常译成“依此类推”。
Página 28
汉译英时人们把这两个词译错的情况并不少见,这说明对其意义和用法在英语中是如何对应的仍不甚了了,所以作一个对比研究还是有必要的。“这”和“那”的最主要语法功能是指示与称代,下面分别举例说明其译法。一、指示功能 1.实指性用法 1 )对举情况在实指性用法 ...
汉译英时人们把这两个词译错的情况并不少见,这说明对其意义和用法在英语中是如何对应的仍不甚了了,所以作一个对比研究还是有必要的。“这”和“那”的最主要语法功能是指示与称代,下面分别举例说明其译法。一、指示功能 1.实指性用法 1 )对举情况在实指性用法 ...
Página 29
当“这”或“那”指示事物时,如有连续使用的情况,表示的是一种观点的转移,这种情况多是指示不同事物,在翻译时一般把“这”译为 this ,而“那”则译为 that 。例如:贾母方一一指与黛玉道: “这是你大舅母-这是你二舅母——这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。
当“这”或“那”指示事物时,如有连续使用的情况,表示的是一种观点的转移,这种情况多是指示不同事物,在翻译时一般把“这”译为 this ,而“那”则译为 that 。例如:贾母方一一指与黛玉道: “这是你大舅母-这是你二舅母——这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.