Dentro del libro
Resultados 1-3 de 78
Página 9
众所周知,大体上说来,翻译就是在保持话语意义不变的情况下将一种语言的话语变成另一种语言的话语的过程和结果。意义,包括语义学上的意义和语用学上的意义。这里所说的意义的翻译,是指语用意义的翻译。现以亲属称谓一种特殊用法的翻译为例,阐述这个问题。
众所周知,大体上说来,翻译就是在保持话语意义不变的情况下将一种语言的话语变成另一种语言的话语的过程和结果。意义,包括语义学上的意义和语用学上的意义。这里所说的意义的翻译,是指语用意义的翻译。现以亲属称谓一种特殊用法的翻译为例,阐述这个问题。
Página 10
原则上:一是译出后加注,二是挑选择语中恰当的词,三是创造适当的语境,造成原语与译语意义上的吻合。这里译“爷”字,就可采用第一种方法,即译作“ him ”后,再加脚注,说明作者使用“爷”这个词的意义(即语用意义)。 2.类似的例子( 1 ) : “妈”和“ Ma ”。
原则上:一是译出后加注,二是挑选择语中恰当的词,三是创造适当的语境,造成原语与译语意义上的吻合。这里译“爷”字,就可采用第一种方法,即译作“ him ”后,再加脚注,说明作者使用“爷”这个词的意义(即语用意义)。 2.类似的例子( 1 ) : “妈”和“ Ma ”。
Página 30
大部分词汇不是在概念意义就是在文化意义上表现出巨大的文化差异。(一)概念意义上的文化差异词的概念意义即词的认知意义或指称意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映或概括。由于客观事物本身的差异和人们在对客观事物 ...
大部分词汇不是在概念意义就是在文化意义上表现出巨大的文化差异。(一)概念意义上的文化差异词的概念意义即词的认知意义或指称意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映或概括。由于客观事物本身的差异和人们在对客观事物 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.