Dentro del libro
Resultados 1-3 de 72
Página 3
所以说,道安作为翻译理论的发端者,他的贡献在于对汉梵两种语言进行了比较研究,并涉及到原著、译者、译著读者之间的关系,对翻译实践进行了较为系统的规律性总结,摆出了问题,为后继者指出了努力的方向,提供了继续研究的线索。他在翻译批评中提出了“文” ...
所以说,道安作为翻译理论的发端者,他的贡献在于对汉梵两种语言进行了比较研究,并涉及到原著、译者、译著读者之间的关系,对翻译实践进行了较为系统的规律性总结,摆出了问题,为后继者指出了努力的方向,提供了继续研究的线索。他在翻译批评中提出了“文” ...
Página 5
三、严复与泰特勒翻译理论比较如果我们再以严复的“信达雅”三点论与英国泰特勒(十八世纪)在《论翻译的原则》中提出的三原则相比较,不仅会发现他们的理论有着惊人的相似之处,还会发现严复提出的“雅”正是对泰特勒三原则的发展。请看: 1.泰特勒提出: “翻译 ...
三、严复与泰特勒翻译理论比较如果我们再以严复的“信达雅”三点论与英国泰特勒(十八世纪)在《论翻译的原则》中提出的三原则相比较,不仅会发现他们的理论有着惊人的相似之处,还会发现严复提出的“雅”正是对泰特勒三原则的发展。请看: 1.泰特勒提出: “翻译 ...
Página 10
耶格尔则提出了交际等值的概念,即“两种话语的交际价值相同,换言之,即两种话语能引起同样的交际效果,也就是,将一定的思想内容传达给收讯人。”科勒认为,泛泛地对翻译提出等值的要求是没有意义的。明确等值的种类或类型才有实际意义。
耶格尔则提出了交际等值的概念,即“两种话语的交际价值相同,换言之,即两种话语能引起同样的交际效果,也就是,将一定的思想内容传达给收讯人。”科勒认为,泛泛地对翻译提出等值的要求是没有意义的。明确等值的种类或类型才有实际意义。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.