中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 72
Página 3
... 提出了“文”与“质”的问题;他的“五失本”提出了原作语言、句式、文体的处理问题;他的“三不易”则提出了翻译的主、客观两大方面的困难,主观困难就是指译者本人的学问与道德修养。道安的后继者们所提出的翻译理论与原则基本上是这几条线索的延伸。稍后于道安的 ...
... 提出了“文”与“质”的问题;他的“五失本”提出了原作语言、句式、文体的处理问题;他的“三不易”则提出了翻译的主、客观两大方面的困难,主观困难就是指译者本人的学问与道德修养。道安的后继者们所提出的翻译理论与原则基本上是这几条线索的延伸。稍后于道安的 ...
Página 5
... 提出的三原则相比较,不仅会发现他们的理论有着惊人的相似之处,还会发现严复提出的“雅”正是对泰特勒三原则的发展。请看: 1.泰特勒提出: “翻译应该是原著思想内容的完整的再现” ;严复提出: “修辞立诚” ,即“信” ,主张译文的言辞应符合原文的真实。 2.泰特勒提出 ...
... 提出的三原则相比较,不仅会发现他们的理论有着惊人的相似之处,还会发现严复提出的“雅”正是对泰特勒三原则的发展。请看: 1.泰特勒提出: “翻译应该是原著思想内容的完整的再现” ;严复提出: “修辞立诚” ,即“信” ,主张译文的言辞应符合原文的真实。 2.泰特勒提出 ...
Página 10
... 提出了交际等值的概念,即“两种话语的交际价值相同,换言之,即两种话语能引起同样的交际效果,也就是,将一定的思想内容传达给收讯人。”科勒认为,泛泛地对翻译提出等值的要求是没有意义的。明确等值的种类或类型才有实际意义。因此他把等值分为 5 种: “ 1.所 ...
... 提出了交际等值的概念,即“两种话语的交际价值相同,换言之,即两种话语能引起同样的交际效果,也就是,将一定的思想内容传达给收讯人。”科勒认为,泛泛地对翻译提出等值的要求是没有意义的。明确等值的种类或类型才有实际意义。因此他把等值分为 5 种: “ 1.所 ...