Dentro del libro
Resultados 1-3 de 74
Página 33
对英语长句汉译现行教学方法提出的要求具体转换技巧或方法的讲授,讲英语长句汉译通常就讲保持原序、变序、拆句和并句等方法。这些方法对翻译英语长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,不管对这些方法讲得如何透彻,引用的例子多么能够说明问题, ...
对英语长句汉译现行教学方法提出的要求具体转换技巧或方法的讲授,讲英语长句汉译通常就讲保持原序、变序、拆句和并句等方法。这些方法对翻译英语长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,不管对这些方法讲得如何透彻,引用的例子多么能够说明问题, ...
Página 5
二、严复的译述方法严复的译述方法或修饰译文文辞的方法是: “ ......实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世俗文字,则求达难”。严复生活在古文流行的时代里,不善驾驭“近世俗文字”。他学的是古文,写的是古文,其译作读者也主要为精通古文的知识 ...
二、严复的译述方法严复的译述方法或修饰译文文辞的方法是: “ ......实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世俗文字,则求达难”。严复生活在古文流行的时代里,不善驾驭“近世俗文字”。他学的是古文,写的是古文,其译作读者也主要为精通古文的知识 ...
Página 51
事实上,翻译活动非常复杂,它的涉及面广,面对的问题之多,需要采用这种动态、立体综合的方法去进行研究。在以往的翻译研究中,曾有过翻译是科学还是艺术之争,其根本原因,在于研究方法的不一和视角的迥异。根据翻译活动的特征和客观实际,采用综合的研究方法, ...
事实上,翻译活动非常复杂,它的涉及面广,面对的问题之多,需要采用这种动态、立体综合的方法去进行研究。在以往的翻译研究中,曾有过翻译是科学还是艺术之争,其根本原因,在于研究方法的不一和视角的迥异。根据翻译活动的特征和客观实际,采用综合的研究方法, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.