Dentro del libro
Resultados 1-3 de 77
Página 4
以形容词的“级” ( degree )为例,并不是原文中的比较级或最高级,译文中也必须还以同样的级,刚好相反,往往英语用的是比较级甚至最高级,而汉语却是原级。例如用比较级形式表达的英语词语“ lower classes ” ,在汉语里变成了原级的“下层社会” ,而不是相对的 ...
以形容词的“级” ( degree )为例,并不是原文中的比较级或最高级,译文中也必须还以同样的级,刚好相反,往往英语用的是比较级甚至最高级,而汉语却是原级。例如用比较级形式表达的英语词语“ lower classes ” ,在汉语里变成了原级的“下层社会” ,而不是相对的 ...
Página 51
“通过对传统与现实、中国与世界的比较和对照,描绘翻译事业的发展与翻译运动的进程中的总体与分解图景,将注意力集中于问题的主要方向与矛盾的主要方面,分析与综合并重,归纳与演绎结合从而使复杂的现象化为可循的规律,藉以找出对应的参照系,这就是比较 ...
“通过对传统与现实、中国与世界的比较和对照,描绘翻译事业的发展与翻译运动的进程中的总体与分解图景,将注意力集中于问题的主要方向与矛盾的主要方面,分析与综合并重,归纳与演绎结合从而使复杂的现象化为可循的规律,藉以找出对应的参照系,这就是比较 ...
Página 35
所以他能在日后,以一个翻译家和诗人的双重身份,再度涉猎比较文学的领域。还是在五十年代,他迷上了马雅可夫斯基。那个时候全国一片欣欣向荣。人们在长期的战乱和等待中迎来了可以自己做主的希望,长长地舒了一口气。在天天向上的热情里是可以读马雅可夫斯基 ...
所以他能在日后,以一个翻译家和诗人的双重身份,再度涉猎比较文学的领域。还是在五十年代,他迷上了马雅可夫斯基。那个时候全国一片欣欣向荣。人们在长期的战乱和等待中迎来了可以自己做主的希望,长长地舒了一口气。在天天向上的热情里是可以读马雅可夫斯基 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.