Dentro del libro
Resultados 1-3 de 77
Página 14
这种方法是将我国出版的一些德文刊物,如《北京周报》,《今日中国》以及《中国画报》中使用的汉语形象用语的德文翻译不加任何改动地直接引用,运用到他们的报道之中。这些直接引用的汉语形象用语,大部分已具有专用名词的性质,且大多表示中国社会政治发展中 ...
这种方法是将我国出版的一些德文刊物,如《北京周报》,《今日中国》以及《中国画报》中使用的汉语形象用语的德文翻译不加任何改动地直接引用,运用到他们的报道之中。这些直接引用的汉语形象用语,大部分已具有专用名词的性质,且大多表示中国社会政治发展中 ...
Página 51
三、阿语文化词语的汉译原则如上所述,阿拉伯语中,不少词汇、短语、句子、谚语等都具有文化伴随意义,这些语言现象汉译时必然涉及到阿语与汉语之间广泛的时空差异及文化心态、思维特征的差异,这是阿汉翻译中的难题之一。程镇球先生说: “ .
三、阿语文化词语的汉译原则如上所述,阿拉伯语中,不少词汇、短语、句子、谚语等都具有文化伴随意义,这些语言现象汉译时必然涉及到阿语与汉语之间广泛的时空差异及文化心态、思维特征的差异,这是阿汉翻译中的难题之一。程镇球先生说: “ .
Página 32
笔在汉语的四级语法单位(词素、词、词组、句子)中词组占有特殊重要的位置。关于这一点已有许多语法学家做过精辟论述,形成了“词组本位说” ,并被认为是 80 年代以来对汉语语法研究的十大贡献之一。如朱德熙在《语法答问》中所说, “由于汉语的句子的构造原则 ...
笔在汉语的四级语法单位(词素、词、词组、句子)中词组占有特殊重要的位置。关于这一点已有许多语法学家做过精辟论述,形成了“词组本位说” ,并被认为是 80 年代以来对汉语语法研究的十大贡献之一。如朱德熙在《语法答问》中所说, “由于汉语的句子的构造原则 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.