中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 66
Página 18
... 法律文字的能力。尤其在今天,经贸法律英文已成为涉外经贸法律工作的重要武器。笔者作为一名从事涉外法律和翻译的年轻工作者,愿在此略抒一孔之见,以期就教于同仁。作一、经贸法律文件起草与翻译前的准备工在国际贸易的交往中,双方通过谈判或函电达成 ...
... 法律文字的能力。尤其在今天,经贸法律英文已成为涉外经贸法律工作的重要武器。笔者作为一名从事涉外法律和翻译的年轻工作者,愿在此略抒一孔之见,以期就教于同仁。作一、经贸法律文件起草与翻译前的准备工在国际贸易的交往中,双方通过谈判或函电达成 ...
Página 14
... 法律英语中比较明显的特点。为了避免歧义,法律文件的起草人宁愿重复词汇,也不使用首语重复法( anaphora )来联系句子。我们可以从下面的对比中看到重复名词所起的作用: 1 ) The servant's liability stems from the duty owed to a third person under the law ...
... 法律英语中比较明显的特点。为了避免歧义,法律文件的起草人宁愿重复词汇,也不使用首语重复法( anaphora )来联系句子。我们可以从下面的对比中看到重复名词所起的作用: 1 ) The servant's liability stems from the duty owed to a third person under the law ...
Página 15
... 法律语言的精确度远远高于我国的法律语言,因此给英译汉造成了一定的困难,像上列的词语要做到一一对号入座,看来是不可能的,只能简略译为“各种税捐”。法律英语的另外两个语言特点————歧义和模糊性,从表面上看,似乎同上述法律英语的准确性是相矛盾的。但是 ...
... 法律语言的精确度远远高于我国的法律语言,因此给英译汉造成了一定的困难,像上列的词语要做到一一对号入座,看来是不可能的,只能简略译为“各种税捐”。法律英语的另外两个语言特点————歧义和模糊性,从表面上看,似乎同上述法律英语的准确性是相矛盾的。但是 ...