中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 75
Página 24
... 直译也好,意译也罢,或直意结合,其共同基础是忠实于原文,其最终目的是实现神形兼具的等值翻译。依笔者拙见,这一准则不仅仅是 ... 直译者应尽可能直译,尤其是以主人公姓氏命名和那些貌似平淡却内涵深奥,含而不露的题名,更应如此。比如法国著名批判现实 ...
... 直译也好,意译也罢,或直意结合,其共同基础是忠实于原文,其最终目的是实现神形兼具的等值翻译。依笔者拙见,这一准则不仅仅是 ... 直译者应尽可能直译,尤其是以主人公姓氏命名和那些貌似平淡却内涵深奥,含而不露的题名,更应如此。比如法国著名批判现实 ...
Página 20
... 直译和意译问题谈翻译理论,离不开讲述直译和意译。直译和意译是翻译理论上的重大课题,译界各家对此论述甚多,看法尚存在很大的分歧。一些论家认为无所谓直译、意译之分。黄雨石先生在其所著《英汉文学翻译探索》一书中说: “ '直译'、'义译'或'意译'之 ...
... 直译和意译问题谈翻译理论,离不开讲述直译和意译。直译和意译是翻译理论上的重大课题,译界各家对此论述甚多,看法尚存在很大的分歧。一些论家认为无所谓直译、意译之分。黄雨石先生在其所著《英汉文学翻译探索》一书中说: “ '直译'、'义译'或'意译'之 ...
Página 17
... 直译是在词汇和语法结构层次上对词译的进一步调整;意译是在高一层次上对直译的进一步调整;而功能对等则是在语体和语用层次上对前述译法的最终调整和修正,即充分考虑接受语文化特征的最切近的自然对等。例如,根据功能对等翻译理论,在英语中寻求汉语谚语 ...
... 直译是在词汇和语法结构层次上对词译的进一步调整;意译是在高一层次上对直译的进一步调整;而功能对等则是在语体和语用层次上对前述译法的最终调整和修正,即充分考虑接受语文化特征的最切近的自然对等。例如,根据功能对等翻译理论,在英语中寻求汉语谚语 ...