Dentro del libro
Resultados 1-3 de 78
Página 45
语言的结构, 4 .语汇的结构和意义, 5 .句法的结构和意义, 6 .篇章的结构和意义, 7 .语言和文化, 8 .功能等值, 9.翻译步骤, 10 .翻译理论。这本书不是对具体的翻译技巧的罗列,也不是纯理论的探讨,而是对翻译实践的总结。它既简练又全面地反映了 Nida 的 ...
语言的结构, 4 .语汇的结构和意义, 5 .句法的结构和意义, 6 .篇章的结构和意义, 7 .语言和文化, 8 .功能等值, 9.翻译步骤, 10 .翻译理论。这本书不是对具体的翻译技巧的罗列,也不是纯理论的探讨,而是对翻译实践的总结。它既简练又全面地反映了 Nida 的 ...
Página 48
善用动词,善用主谓结构——《名利场》汉译本学习笔记宗福常 •. ·译著研读·《名利场》( Vanity Fair )是十九世纪英国杰出的现实主义小说家萨克雷( W. M. Thackeray )最优秀的一部长篇小说,它成功地描绘了英国上层社会的生活,以辛辣的笔调嘲笑了资产阶级的 ...
善用动词,善用主谓结构——《名利场》汉译本学习笔记宗福常 •. ·译著研读·《名利场》( Vanity Fair )是十九世纪英国杰出的现实主义小说家萨克雷( W. M. Thackeray )最优秀的一部长篇小说,它成功地描绘了英国上层社会的生活,以辛辣的笔调嘲笑了资产阶级的 ...
Página 51
由于以英语为母语的人和以汉语为母语的人在逻辑思维和文化背景上的不同,作为思维载体的两种语言在表达习惯上有着大量的差异。翻译中需要我们对句子结构的脉络,表层结构和深层结构的意义,概念之间的关系作出符合逻辑的分析并运用逻辑关系组织好译文。
由于以英语为母语的人和以汉语为母语的人在逻辑思维和文化背景上的不同,作为思维载体的两种语言在表达习惯上有着大量的差异。翻译中需要我们对句子结构的脉络,表层结构和深层结构的意义,概念之间的关系作出符合逻辑的分析并运用逻辑关系组织好译文。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.