中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 78
Página 45
... 结构, 4 .语汇的结构和意义, 5 .句法的结构和意义, 6 .篇章的结构和意义, 7 .语言和文化, 8 .功能等值, 9.翻译步骤, 10 .翻译理论。这本书不是对具体的翻译技巧的罗列,也不是纯理论的探讨,而是对翻译实践的总结。它既简练又全面地反映了 Nida 的翻译体会 ...
... 结构, 4 .语汇的结构和意义, 5 .句法的结构和意义, 6 .篇章的结构和意义, 7 .语言和文化, 8 .功能等值, 9.翻译步骤, 10 .翻译理论。这本书不是对具体的翻译技巧的罗列,也不是纯理论的探讨,而是对翻译实践的总结。它既简练又全面地反映了 Nida 的翻译体会 ...
Página 48
... 结构很是常见:有名词或代词等与动词构成的主谓结构,也有名词或代词等形容词构成的主谓结构;有独立的主谓结构(指句子,分句) ,也有从属的主谓结构(作某种句子成分)。在英译汉时善于运用动词和主谓结构,可以说是使译文摆脱翻译腔,增强汉语的关键之一。下面从 ...
... 结构很是常见:有名词或代词等与动词构成的主谓结构,也有名词或代词等形容词构成的主谓结构;有独立的主谓结构(指句子,分句) ,也有从属的主谓结构(作某种句子成分)。在英译汉时善于运用动词和主谓结构,可以说是使译文摆脱翻译腔,增强汉语的关键之一。下面从 ...
Página 51
... 结构和深层结构的意义,概念之间的关系作出符合逻辑的分析并运用逻辑关系组织好译文。这种考虑对翻译中“信”的遵守同样重要。( 1 )第二段的第二句“ It will be a few hours before she begins to feel hungry ”中的“ before ”与“ It will be ( was ) time ...
... 结构和深层结构的意义,概念之间的关系作出符合逻辑的分析并运用逻辑关系组织好译文。这种考虑对翻译中“信”的遵守同样重要。( 1 )第二段的第二句“ It will be a few hours before she begins to feel hungry ”中的“ before ”与“ It will be ( was ) time ...