中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 75
Página 34
... 英语句中的主谓成分显著,容易辨认;而汉语主谓成分则较隐匿,有时很难确认。英语句子中的主谓成分是全句之纲,其他成分往往通过各种连接手段与挂钩建句;汉语句子则是词组、分句的线性组合。 2.语义集结的手段这里所指的语义集结的手段是形合( hypotaxis )和 ...
... 英语句中的主谓成分显著,容易辨认;而汉语主谓成分则较隐匿,有时很难确认。英语句子中的主谓成分是全句之纲,其他成分往往通过各种连接手段与挂钩建句;汉语句子则是词组、分句的线性组合。 2.语义集结的手段这里所指的语义集结的手段是形合( hypotaxis )和 ...
Página 13
... 英语当作外语的人来说,翻译技巧当然来自于翻译实践,但离开了对英语语法内涵的分析研究,认识不到英语语法在调性和结构等方面的灵活运用,实践便会是盲目的。或者说,离开了英语语法内涵的实际表意功能这个“本” ,所谓的“翻译技巧”就成了无本之木。把英语作为 ...
... 英语当作外语的人来说,翻译技巧当然来自于翻译实践,但离开了对英语语法内涵的分析研究,认识不到英语语法在调性和结构等方面的灵活运用,实践便会是盲目的。或者说,离开了英语语法内涵的实际表意功能这个“本” ,所谓的“翻译技巧”就成了无本之木。把英语作为 ...
Página 24
医学英语中形象性修饰语的翻译方法倪传斌*刘治 深化教学改革提高教学质量——谈大学英语. 医务工作者在记录和描述他们工作中所见事物时,为了使语言精练、形象、生动,增加语言的具体性、实感性,鲜明性,他们使用了大量源于人们日常生活的形象语言。其中,最常见 ...
医学英语中形象性修饰语的翻译方法倪传斌*刘治 深化教学改革提高教学质量——谈大学英语. 医务工作者在记录和描述他们工作中所见事物时,为了使语言精练、形象、生动,增加语言的具体性、实感性,鲜明性,他们使用了大量源于人们日常生活的形象语言。其中,最常见 ...