中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 73
Página 20
... 表达了“资信”的含义。其次是关于“一次性买断”的译法。这是经贸谈判和函电中的常用语。这里的关键问题是如何表达买“断”之意,笔者以为似可译为 разовая сделка без всяких последующих обязательств (或 претензий )。又如“黄金地段”一语,在经贸谈判中的 ...
... 表达了“资信”的含义。其次是关于“一次性买断”的译法。这是经贸谈判和函电中的常用语。这里的关键问题是如何表达买“断”之意,笔者以为似可译为 разовая сделка без всяких последующих обязательств (或 претензий )。又如“黄金地段”一语,在经贸谈判中的 ...
Página 17
... 表达的确切概念,根据 stoppered 一词的内涵,将上句译为:将 10 毫升硝酸银溶液移入一只清洁、干燥、有塞子的 25 毫升的曲颈瓶中。三、逻辑与翻译表达翻译的成败与多种因素有关,逻辑思维和逻辑表达则是其中重要的因素之一。在英汉翻译中,我们还需注意以英语 ...
... 表达的确切概念,根据 stoppered 一词的内涵,将上句译为:将 10 毫升硝酸银溶液移入一只清洁、干燥、有塞子的 25 毫升的曲颈瓶中。三、逻辑与翻译表达翻译的成败与多种因素有关,逻辑思维和逻辑表达则是其中重要的因素之一。在英汉翻译中,我们还需注意以英语 ...
Página 6
... 表达习惯,令译者难以确定孰好孰劣。不过,如果我们从修辞的角度去作一番分析,问题往往就解决了。、根据上下文,弄清作者的表达意图,想表达什么样的情景,借助什么表达方式。找到作者所描写的情景的特征,分清其中孰主孰次,关键之所在。做到对原文的内容和表达 ...
... 表达习惯,令译者难以确定孰好孰劣。不过,如果我们从修辞的角度去作一番分析,问题往往就解决了。、根据上下文,弄清作者的表达意图,想表达什么样的情景,借助什么表达方式。找到作者所描写的情景的特征,分清其中孰主孰次,关键之所在。做到对原文的内容和表达 ...