中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 66
Página 9
... 译文符合原意,明白易懂,保持原作风格及艺术效果。所以, “感受”并不是一种新的翻译标准,它和信达雅是殊途同归,异曲同工。采用“感受”的结果,译文会更信、更达、更雅。因此, “感受”的提出是信达雅的一大发展。“大致相同的感受”是通过不同角度,从翻译效果出发 ...
... 译文符合原意,明白易懂,保持原作风格及艺术效果。所以, “感受”并不是一种新的翻译标准,它和信达雅是殊途同归,异曲同工。采用“感受”的结果,译文会更信、更达、更雅。因此, “感受”的提出是信达雅的一大发展。“大致相同的感受”是通过不同角度,从翻译效果出发 ...
Página 25
... 译文: It is dangerous to drive through this area !!! ( Exclamation Marks ) 5.做事要当其时。译文: “ There is a time for everything . ” ( Quotation Marks ) 6.所谓公正意味着以尊重与人格对待所有的人。译文: To do justice means to treat all ...
... 译文: It is dangerous to drive through this area !!! ( Exclamation Marks ) 5.做事要当其时。译文: “ There is a time for everything . ” ( Quotation Marks ) 6.所谓公正意味着以尊重与人格对待所有的人。译文: To do justice means to treat all ...
Página 21
... 译文对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息的等价性,简称信息等价性( Information equiva- lency ) ,把译文使目标语言读者获得原作信息的程度称之为译文的信息的传递性,简称信息传递性( Information transmittivity )。译文的“信息等价性”和“信息 ...
... 译文对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息的等价性,简称信息等价性( Information equiva- lency ) ,把译文使目标语言读者获得原作信息的程度称之为译文的信息的传递性,简称信息传递性( Information transmittivity )。译文的“信息等价性”和“信息 ...