Dentro del libro
Resultados 1-3 de 74
Página 4
语难以被今天的读者接受的情况,如莫泊桑的一些作品,译语文白相杂,显得相当拗口。几年前,在一次翻译研讨会上, ... 于是,推陈出新,便有了人民文学出版社、译林出版社的有关译本,据说不久还有两个出版社要推出莫泊桑的新译。四是已有的译本失误较多, ...
语难以被今天的读者接受的情况,如莫泊桑的一些作品,译语文白相杂,显得相当拗口。几年前,在一次翻译研讨会上, ... 于是,推陈出新,便有了人民文学出版社、译林出版社的有关译本,据说不久还有两个出版社要推出莫泊桑的新译。四是已有的译本失误较多, ...
Página 36
从汉末至宋初一千多年的译经实践,不仅为引进佛教宗教、佛教文化和佛教的哲理思想作出了极大贡献,而且形成了我国传统翻译理论的雏形。 ... 到了现代,重译,尤其文学名著重译的情形,就越发普遍;及至解放后,许多外国文学名著,在我国就都有了几种译本。
从汉末至宋初一千多年的译经实践,不仅为引进佛教宗教、佛教文化和佛教的哲理思想作出了极大贡献,而且形成了我国传统翻译理论的雏形。 ... 到了现代,重译,尤其文学名著重译的情形,就越发普遍;及至解放后,许多外国文学名著,在我国就都有了几种译本。
Página 38
像《包法利夫人》这样的世界文学名著,存在几种不同译本,不仅是正常的,也是必要的。事实上,目前在大陆,包括拙译在内,《包法利夫人》已有四种译本;相信以后还会有新的译本问世。为什么要不惜人力、财力,做这种看似重复的工作呢?答案诚如刚才所言, ...
像《包法利夫人》这样的世界文学名著,存在几种不同译本,不仅是正常的,也是必要的。事实上,目前在大陆,包括拙译在内,《包法利夫人》已有四种译本;相信以后还会有新的译本问世。为什么要不惜人力、财力,做这种看似重复的工作呢?答案诚如刚才所言, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.