中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 74
Página 4
... 译本,据说不久还有两个出版社要推出莫泊桑的新译。四是已有的译本失误较多,理解有待加深,表达更有待于提高。针对这类情况,出版社和译者往往都有一种完善旧译本的追求。郝运先生的《红与黑》较之于罗玉君的《红与黑》优点是十分明显的,但在不少读者看来 ...
... 译本,据说不久还有两个出版社要推出莫泊桑的新译。四是已有的译本失误较多,理解有待加深,表达更有待于提高。针对这类情况,出版社和译者往往都有一种完善旧译本的追求。郝运先生的《红与黑》较之于罗玉君的《红与黑》优点是十分明显的,但在不少读者看来 ...
Página 36
名著重译刍议罗国林 译事难译事苦-第六届“. 重译是翻译实践过程中产生的一种现象。从一定意义上也可以说,重译对于促进翻译事业的发展,提高翻译的水平,是不可缺少的。我国用文字记载的翻译,始于佛经的翻译。从汉末至宋初 ... 译本,还有人在继续译。这种 36 谈。
名著重译刍议罗国林 译事难译事苦-第六届“. 重译是翻译实践过程中产生的一种现象。从一定意义上也可以说,重译对于促进翻译事业的发展,提高翻译的水平,是不可缺少的。我国用文字记载的翻译,始于佛经的翻译。从汉末至宋初 ... 译本,还有人在继续译。这种 36 谈。
Página 38
... 译本,不仅是正常的,也是必要的。事实上,目前在大陆,包括拙译在内,《包法利夫人》已有四种译本;相信以后还会有新的译本问世。为什么要不惜人力、财力,做这种看似重复的工作呢?答案诚如刚才所言,就是要寻求译作的完美。翻译《包法利夫人》的译者,般不可能是 ...
... 译本,不仅是正常的,也是必要的。事实上,目前在大陆,包括拙译在内,《包法利夫人》已有四种译本;相信以后还会有新的译本问世。为什么要不惜人力、财力,做这种看似重复的工作呢?答案诚如刚才所言,就是要寻求译作的完美。翻译《包法利夫人》的译者,般不可能是 ...