Dentro del libro
Resultados 1-3 de 79
Página 44
看来,不同的读者,具有不同的接受力和鉴赏力,不同的需求和愿望,要满足不同层次的读者,广为弘扬中华文化,译者就要把着眼点放在更多的读者对象上。不仅跨文化交流中存在着传播方式和传播域的问题,时隔久远的本民族文化又何尝不是如此。例如,在我国就有如何将 ...
看来,不同的读者,具有不同的接受力和鉴赏力,不同的需求和愿望,要满足不同层次的读者,广为弘扬中华文化,译者就要把着眼点放在更多的读者对象上。不仅跨文化交流中存在着传播方式和传播域的问题,时隔久远的本民族文化又何尝不是如此。例如,在我国就有如何将 ...
Página 8
但是,大部分英语读者不懂 before liberation 所指何意。他们既不明白它在时间上是指 1949 年以前,也不明白在政治上指新中国成立前的旧社会。中国读者看了“白日作梦”往往理解成“白天作的梦” (本义) ,或“痴心妄想” (引申义)。这和英语 daydream 的实际 ...
但是,大部分英语读者不懂 before liberation 所指何意。他们既不明白它在时间上是指 1949 年以前,也不明白在政治上指新中国成立前的旧社会。中国读者看了“白日作梦”往往理解成“白天作的梦” (本义) ,或“痴心妄想” (引申义)。这和英语 daydream 的实际 ...
Página 21
移到目标语言当中,并最大限度地传递给读者应当成为翻译的总要求。我们把译文对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息的等价性,简称信息等价性( Information equivalency ) ,把译文使目标语言读者获得原作信息的程度称之为译文的信息的传递性, ...
移到目标语言当中,并最大限度地传递给读者应当成为翻译的总要求。我们把译文对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息的等价性,简称信息等价性( Information equivalency ) ,把译文使目标语言读者获得原作信息的程度称之为译文的信息的传递性, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.