中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 79
Página 44
... 读者,广为弘扬我中华文化,译者就要把着眼点在更多的读者对象上。不仅跨文化交流中存在着传播方式和传播域的问题,时隔久远的本民族文化又何尝不是如此。例如,在我国就有如何将古汉语译成现代汉语以使今天的读者了解自己民族文化的问题。中华民族在它数千年 ...
... 读者,广为弘扬我中华文化,译者就要把着眼点在更多的读者对象上。不仅跨文化交流中存在着传播方式和传播域的问题,时隔久远的本民族文化又何尝不是如此。例如,在我国就有如何将古汉语译成现代汉语以使今天的读者了解自己民族文化的问题。中华民族在它数千年 ...
Página 8
... 读者所理解接受。也就是译文不仅明白易懂,而且所表达的意义必须和原文一致。这才是“达”的真正含义。然而,通顺流畅的译文有时看不懂,有时意思走样。如把“解放前”译作 before liberation ,把 daydream 译成“白日梦” ,不能说不通顺流畅。但是,大部分英语读者 ...
... 读者所理解接受。也就是译文不仅明白易懂,而且所表达的意义必须和原文一致。这才是“达”的真正含义。然而,通顺流畅的译文有时看不懂,有时意思走样。如把“解放前”译作 before liberation ,把 daydream 译成“白日梦” ,不能说不通顺流畅。但是,大部分英语读者 ...
Página 21
... 读者之间的两种根本关系。好的译文既要有较高的信息等价性,又要有较强的信息转递性。换句话说,在翻译过程中,一方面要求译文 ... 读者的程度,也不仅仅限于过去的翻译标准对译文要求的“通顺”或“流畅”。“信息等价性”是译文对原作而言的, “信息传递性”则是译文 ...
... 读者之间的两种根本关系。好的译文既要有较高的信息等价性,又要有较强的信息转递性。换句话说,在翻译过程中,一方面要求译文 ... 读者的程度,也不仅仅限于过去的翻译标准对译文要求的“通顺”或“流畅”。“信息等价性”是译文对原作而言的, “信息传递性”则是译文 ...