Dentro del libro
Resultados 1-3 de 77
Página 54
这个传统也应适用在新闻事业中。但是中国有关机构在决定译名时,似乎没有考虑到这一点,于是出现一些问题:〔一〕“的”字不宜用在译名中。利比亚的首都是的黎波里,有个城市叫的黎波里塔尼亚,黎巴嫩也有个的黎波里,美国有个城市叫巴尔的摩, ...
这个传统也应适用在新闻事业中。但是中国有关机构在决定译名时,似乎没有考虑到这一点,于是出现一些问题:〔一〕“的”字不宜用在译名中。利比亚的首都是的黎波里,有个城市叫的黎波里塔尼亚,黎巴嫩也有个的黎波里,美国有个城市叫巴尔的摩, ...
Página 21
这个条款中明显有一个原则性的错误,即: “合营公司注册资本的增加、减少、转让” ,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》规定,合营企业在合营期内不得减少其注册资本,因为合营企业的注册资本是合营各方认缴出资额之和,是企业公开向社会承担民事 ...
这个条款中明显有一个原则性的错误,即: “合营公司注册资本的增加、减少、转让” ,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》规定,合营企业在合营期内不得减少其注册资本,因为合营企业的注册资本是合营各方认缴出资额之和,是企业公开向社会承担民事 ...
Página 8
对于这个关键性问题,这个翻译标准未作明确论述。大家知道,信一方面包括意义上的信(传意) ,但也同时包括形式上的信。由于没有强调传意性,有的人把形式上的信摆在第一位,而意义上的信(传意)反而摆到了次要地位。如有人把“ airport ”和“辞海”分别译 ...
对于这个关键性问题,这个翻译标准未作明确论述。大家知道,信一方面包括意义上的信(传意) ,但也同时包括形式上的信。由于没有强调传意性,有的人把形式上的信摆在第一位,而意义上的信(传意)反而摆到了次要地位。如有人把“ airport ”和“辞海”分别译 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.