中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 78
Página 54
... 这个传统也应适用在新闻事业中。但是中国有关机构在决定译名时,似乎没有考虑到这一点,于是出现一些问题:〔一〕“的”字不宜用 ... 这个译法很不适当。既然“大卫”这个沿用已久的人名可以改为“戴维” ,这些不适当的含有“的”的地名,我看不出不能加以更改的理由 ...
... 这个传统也应适用在新闻事业中。但是中国有关机构在决定译名时,似乎没有考虑到这一点,于是出现一些问题:〔一〕“的”字不宜用 ... 这个译法很不适当。既然“大卫”这个沿用已久的人名可以改为“戴维” ,这些不适当的含有“的”的地名,我看不出不能加以更改的理由 ...
Página 21
... 这个条款中的“减少”应删掉,另外,这个条款的英译文也有几处不妥: 1 “转让”一词译为“ transference ”不妥, “ transference ”一般用于表示“转让”专有技术的使用权,这里是指对合营公司注册资本的“转让” ,应译为“ assignment ” ; 2 译文条款中的两个助动词 ...
... 这个条款中的“减少”应删掉,另外,这个条款的英译文也有几处不妥: 1 “转让”一词译为“ transference ”不妥, “ transference ”一般用于表示“转让”专有技术的使用权,这里是指对合营公司注册资本的“转让” ,应译为“ assignment ” ; 2 译文条款中的两个助动词 ...
Página 8
义。对于这个关键性问题,这个翻译标准未作明确论述。大家知道,一方面包括意义上的信(传意) ,但也同时包括形式上的信。由于没有强调传意性,有的人把形式上的信摆在第一位,而意义上的信(传意)反而摆到了次要地位。如有人把“ airport ”和“辞海”分别译成 ...
义。对于这个关键性问题,这个翻译标准未作明确论述。大家知道,一方面包括意义上的信(传意) ,但也同时包括形式上的信。由于没有强调传意性,有的人把形式上的信摆在第一位,而意义上的信(传意)反而摆到了次要地位。如有人把“ airport ”和“辞海”分别译成 ...