Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 9
这里所说的意义的翻译,是指语用意义的翻译。现以亲属称谓一种特殊用法的翻译为例,阐述这个问题。 1.汉语“爷”、“妈”、“妹”等本来是亲属称谓词,其意义是明确的。但这些词有一些特殊的用法,用起来意义就起变化,往往带有语用意义。语言使用者使用这些词, ...
这里所说的意义的翻译,是指语用意义的翻译。现以亲属称谓一种特殊用法的翻译为例,阐述这个问题。 1.汉语“爷”、“妈”、“妹”等本来是亲属称谓词,其意义是明确的。但这些词有一些特殊的用法,用起来意义就起变化,往往带有语用意义。语言使用者使用这些词, ...
Página 28
这里,用 seen - unseen 译“隐约的” ,真是再恰当不过了,它是如此自然而又贴切!又如, “这长白山的雪峰冷到彻骨” (戴望舒《我用残损的手掌》) ,译成 The snow - capped Changbai Ranges are bone - penetrating cold .这里, bonepenetrating cold 既保存了 ...
这里,用 seen - unseen 译“隐约的” ,真是再恰当不过了,它是如此自然而又贴切!又如, “这长白山的雪峰冷到彻骨” (戴望舒《我用残损的手掌》) ,译成 The snow - capped Changbai Ranges are bone - penetrating cold .这里, bonepenetrating cold 既保存了 ...
Página 14
这里的问题显然是文化意识上的,同翻译和语言本身并无关系,但是为翻译带来很多问题。这里如真将粉红译成 pinkred ,结果就不单单是译者的败笔,而且英译文的读者(大多数为白人)会由于译文质量低劣,贬低白人而对中文诗及诗人产生不良的印象。
这里的问题显然是文化意识上的,同翻译和语言本身并无关系,但是为翻译带来很多问题。这里如真将粉红译成 pinkred ,结果就不单单是译者的败笔,而且英译文的读者(大多数为白人)会由于译文质量低劣,贬低白人而对中文诗及诗人产生不良的印象。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.