中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 26
... 这里, on - and - off - again affairs 显然是为了述说的简便,才这样把几种词性不同的字眼儿堆砌到一块来,成为一个多元复合词的。它的词性由在句子中所处的词位来决定,该是名词,那么,它就是名词了。 Thank - you's , So - long's , excuse - me's ....则 ...
... 这里, on - and - off - again affairs 显然是为了述说的简便,才这样把几种词性不同的字眼儿堆砌到一块来,成为一个多元复合词的。它的词性由在句子中所处的词位来决定,该是名词,那么,它就是名词了。 Thank - you's , So - long's , excuse - me's ....则 ...
Página 9
... 这里是老舍)跟理解者(在这里是译者)所理解的语言话语的意义相吻合,而且在翻译层次上来说,用“ Master ”去译“爷” ,也给英国人传递出“爷”的意思。但下一种情况则不同了。“祥子明知道上工辞工是常有的事,此处不留爷,自有留爷处”。这里的“爷”。显然不是对年长者 ...
... 这里是老舍)跟理解者(在这里是译者)所理解的语言话语的意义相吻合,而且在翻译层次上来说,用“ Master ”去译“爷” ,也给英国人传递出“爷”的意思。但下一种情况则不同了。“祥子明知道上工辞工是常有的事,此处不留爷,自有留爷处”。这里的“爷”。显然不是对年长者 ...
Página 28
... 这里, bone- penetrating cold 既保存了原文的比喻义,又因以英语出之,使人感到自然而新鲜。“手指沾了血和灰,手掌黏了阴暗” (戴望舒,同上) ,译成 Fingers stained by blood and ashes , palm by darkness .这里,原文中“沾”和“黏”是两个词,译文中却合并为 ...
... 这里, bone- penetrating cold 既保存了原文的比喻义,又因以英语出之,使人感到自然而新鲜。“手指沾了血和灰,手掌黏了阴暗” (戴望舒,同上) ,译成 Fingers stained by blood and ashes , palm by darkness .这里,原文中“沾”和“黏”是两个词,译文中却合并为 ...