Dentro del libro
Resultados 1-3 de 76
Página 7
们要求科学的翻译理论对这个过程进行深入的探讨。但这方面具有一定深度的,值得一提的讨论至今未见有人进行过。”格特认为,迄今为止的翻译研究使用的是一种“描述——分类”法( descriptiveclassifactory approach ) ,侧重点放在了“翻译行为” ( translational ...
们要求科学的翻译理论对这个过程进行深入的探讨。但这方面具有一定深度的,值得一提的讨论至今未见有人进行过。”格特认为,迄今为止的翻译研究使用的是一种“描述——分类”法( descriptiveclassifactory approach ) ,侧重点放在了“翻译行为” ( translational ...
Página 43
译者把信息从原语传译成译语时,必须对之进行重新组织。在这一重新组织中,译者不仅要掌握原语和译语,以及充分了解所译题材,还必须考虑一些对语言产生影响的社会因素及由此产生的类同与差异,即语体级别,这是译者必须关心的问题。的直接对译。
译者把信息从原语传译成译语时,必须对之进行重新组织。在这一重新组织中,译者不仅要掌握原语和译语,以及充分了解所译题材,还必须考虑一些对语言产生影响的社会因素及由此产生的类同与差异,即语体级别,这是译者必须关心的问题。的直接对译。
Página 51
著者在对已往的翻译理论研究进行审视的基础上,提出翻译研究方法论对于译论研究进一步深入具有重要意义。著者明确提出: “从方法论的角度说,翻译研究不但应该是科学的、美学的;动态的、立体的;还应该是逻辑的、历史的” ( p.23 )。著者认为,历史与逻辑、动态 ...
著者在对已往的翻译理论研究进行审视的基础上,提出翻译研究方法论对于译论研究进一步深入具有重要意义。著者明确提出: “从方法论的角度说,翻译研究不但应该是科学的、美学的;动态的、立体的;还应该是逻辑的、历史的” ( p.23 )。著者认为,历史与逻辑、动态 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.