中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 76
Página 19
... 进行了分析比较,从符号学角度对语言信息效果进行了探讨,分析了信息传递过程中各种构成成分的作用以及各种成分及语言的不同层次、不同体裁和不同功能对信息传递以至翻译的影响,还探讨了不同语言之间的差异给翻译造成的困难以及不同语言之间错综复杂的对应 ...
... 进行了分析比较,从符号学角度对语言信息效果进行了探讨,分析了信息传递过程中各种构成成分的作用以及各种成分及语言的不同层次、不同体裁和不同功能对信息传递以至翻译的影响,还探讨了不同语言之间的差异给翻译造成的困难以及不同语言之间错综复杂的对应 ...
Página 43
... 进行重新组织。在这一重新组织中,译者不仅要掌握原语和译语,以及充分了解所译题材,还必须考虑一些对语言产生影响的社会因素及由此产生的类同与差异,即语体级别,这是译者必须关心的问题。'翻译的过程也就是运用语言的过程。无论是口语还是书面语都不能脱离 ...
... 进行重新组织。在这一重新组织中,译者不仅要掌握原语和译语,以及充分了解所译题材,还必须考虑一些对语言产生影响的社会因素及由此产生的类同与差异,即语体级别,这是译者必须关心的问题。'翻译的过程也就是运用语言的过程。无论是口语还是书面语都不能脱离 ...
Página 48
... 进行译前编辑加工来进行,也很乐观,因为法律文件对细节的准确性要求甚可以通过用句法和词汇经过简化的语言方式来严,措辞与含义上任何含糊不清或模棱两可的写作原文。采用这种工作方式的机译系统有美地方都可能带来严重的后果。不过,下文将要国施乐( Xerox ) ...
... 进行译前编辑加工来进行,也很乐观,因为法律文件对细节的准确性要求甚可以通过用句法和词汇经过简化的语言方式来严,措辞与含义上任何含糊不清或模棱两可的写作原文。采用这种工作方式的机译系统有美地方都可能带来严重的后果。不过,下文将要国施乐( Xerox ) ...