Dentro del libro
Resultados 1-3 de 79
Página 41
这样,汉语句子中省去的部分虽然不是定语,但与原句在形式上相吻合。在形式与语法结构不能两全的情况下,只好牺牲后者。 2.I want to ask you some questions . Your answers might help us in ...这里省去的是作状语的介词宾语部分。完整的句子可译作“你的 ...
这样,汉语句子中省去的部分虽然不是定语,但与原句在形式上相吻合。在形式与语法结构不能两全的情况下,只好牺牲后者。 2.I want to ask you some questions . Your answers might help us in ...这里省去的是作状语的介词宾语部分。完整的句子可译作“你的 ...
Página 12
前部分一般是一个比喻,可称为喻体;后部分是说明本意,可称为本体。就前后两部分联系方式而言,又大致可分为两大类,即(一)比喻式歇后语:兔子的尾巴——长不了刘备摔孩子——收买人心以上二例中,前部分是比喻,后部分是本意 ...
前部分一般是一个比喻,可称为喻体;后部分是说明本意,可称为本体。就前后两部分联系方式而言,又大致可分为两大类,即(一)比喻式歇后语:兔子的尾巴——长不了刘备摔孩子——收买人心以上二例中,前部分是比喻,后部分是本意 ...
Página 17
与单语情况下的语义场相互关系类似,汉英之间的语义场相互关系也大致可分为三种类型,即无重叠,部分重叠和完全重叠。一、无重叠关系指汉语中的某词与英语中的某词各自的语义毫无相同之处、语义场无重叠之点。
与单语情况下的语义场相互关系类似,汉英之间的语义场相互关系也大致可分为三种类型,即无重叠,部分重叠和完全重叠。一、无重叠关系指汉语中的某词与英语中的某词各自的语义毫无相同之处、语义场无重叠之点。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.