Dentro del libro
Resultados 1-3 de 71
Página 21
四、关于风格的转译问题风格能否转译?有三种意见。多数人认为,再现原文的风格虽然难度较大,但是可能的。郑海凌先生在《风格翻译浅说》一文中写道: “我认为,就小说和散文而言,风格是可译的,但这种可译性有一个幅度,百分之百地再现原作风格是不可能实现的。
四、关于风格的转译问题风格能否转译?有三种意见。多数人认为,再现原文的风格虽然难度较大,但是可能的。郑海凌先生在《风格翻译浅说》一文中写道: “我认为,就小说和散文而言,风格是可译的,但这种可译性有一个幅度,百分之百地再现原作风格是不可能实现的。
Página 22
风格方面,有两种意见。一种意见认为,既然译文要忠实于原文,就应再现原文的各个方面,其中当然包括风格。因此,译者应在透彻理解原文的基础上,最大限度地向读者呈现出原文的风格。张英进在《语言风格与翻译》一文中说: “译者不应以主观的自我为中心, ...
风格方面,有两种意见。一种意见认为,既然译文要忠实于原文,就应再现原文的各个方面,其中当然包括风格。因此,译者应在透彻理解原文的基础上,最大限度地向读者呈现出原文的风格。张英进在《语言风格与翻译》一文中说: “译者不应以主观的自我为中心, ...
Página 23
Iliad 之故事,自身不足以成文学,所以成文学的是荷默之风格。” “故文章之美,不在质而在体,体之问题即艺术之中心问题......凡译艺术文的人,必须先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。”一作家之风度文体,乃其文之所以为 ...
Iliad 之故事,自身不足以成文学,所以成文学的是荷默之风格。” “故文章之美,不在质而在体,体之问题即艺术之中心问题......凡译艺术文的人,必须先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。”一作家之风度文体,乃其文之所以为 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.