中国翻譯Gai pu, 1994 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 71
Página 22
... 风格。张英进在《语言风格与翻译》一文中说: “译者不应以主观的自我为中心,而应以客观的分析为手段,像茅盾先生所要求的那样,运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。只有这样再现原作风格,翻译才能臻于完善。”西奧多·萨瓦利 ...
... 风格。张英进在《语言风格与翻译》一文中说: “译者不应以主观的自我为中心,而应以客观的分析为手段,像茅盾先生所要求的那样,运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。只有这样再现原作风格,翻译才能臻于完善。”西奧多·萨瓦利 ...
Página 53
特风格、个人风格,而译者的风格应该是内隐于作者风格之中的风格。在这里,作者为我们揭示了作者风格与译者风格之间的关系。在具体的翻译操作中,张泽乾先生指出了一条重要的原则:如果说译者在传达作者的艺术风格时需以是否神似作为评价标准的话,那么,译文在 ...
特风格、个人风格,而译者的风格应该是内隐于作者风格之中的风格。在这里,作者为我们揭示了作者风格与译者风格之间的关系。在具体的翻译操作中,张泽乾先生指出了一条重要的原则:如果说译者在传达作者的艺术风格时需以是否神似作为评价标准的话,那么,译文在 ...
Página 23
... 风格之重要。一部文学作品,正是其思想内容和艺术风格的有机结合,才成为既具社会价值又具美学价值的艺术品。这就是为什么,上述大作家兼大译家都一致强调,翻译必须译出原著的风格。中国四大古典名著《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》和《西游记》,思想 ...
... 风格之重要。一部文学作品,正是其思想内容和艺术风格的有机结合,才成为既具社会价值又具美学价值的艺术品。这就是为什么,上述大作家兼大译家都一致强调,翻译必须译出原著的风格。中国四大古典名著《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》和《西游记》,思想 ...