Imágenes de páginas
PDF
EPUB

hechos que se le imputan, y para deliberar sobre si la proposición de acusación se admite ó no á

examen.

ART. 85. Admitida á examen la proposición de acusación, se nombrará á la suerte, entre los Diputados presentes, una comisión de nueve individuos, para que dentro de los cinco días siguientes, dictamine sobre si hay ó no mérito bastante para acusar.

ART. 86. Presentado el informe de la comisión, la Cámara procederá á discutirlo, oyendo á los miembros de la Comisión, al autor ó autores de la proposición de acusación y al Ministro ó Ministros y demás Diputados que quisieran tomar parte en la discusión.

[blocks in formation]

against him, and the question shall then be decided whether or not the proceedings are to be discontinued.

ART. 85. If it be decided to proceed with the examination of the charges, a committee of nine shall be chosen by lot from among the deputies present, whose duty it shall be to report within five days whether or not there exist sufficient grounds for a formal impeachment.

ART. 86. On the presentation of the report of the committee, the chamber shall proceed to discuss it, giving a hearing to the members of the committee, to the authors of the impeachment resolution, to the minister or ministers accused, and to all the deputies who may desire to take part in the debate.

ART. 87. If at the end of the discussion the chamber decides to admit the accusation, it shall appoint from among its members three managers who shall represent it in formulating and prosecuting the said accusation before the Senate.

ART. 88. Immediately upon the decision of the chamber to bring the accusation before the Senate, or upon its declaration that there are grounds for prosecution, the accused minister shall be suspended from his official functions.

Such suspension, however, shall terminate if the Senate does not render its decision within six months following the date on which the Chamber of Deputies decided to begin the prosecution.

ART. 89: The Senate, acting as a jury, shall try the minister, confining itself, however, to declare whether or not he is guilty of the crime or abuse of power of which he is charged.

The verdict of guilty must be rendered by two-thirds of the number of Senators present at the ses

[blocks in formation]

Lo dispuesto en los artículos 86, 87, 88 y en el presente, se observará también respecto de las demás acusaciones que la Cámara de Diputados entablare en conformidad á lo dispuesto en el inciso segundo, artículo 29 de esta Constitución.

ART. 90. Los Ministros pueden ser acusados por cualquier individuo particular, por razón de los perjuicios que éste pueda haber sufrido injustamente por algún acto del Ministerio; la queja debe dirigirse al Senado, y éste decide si ha lugar ó no á su admisión.

ART. 91. Si el Senado declara haber lugar á ella, el reclamante demandará al Ministro ante el tribunal de justicia competente.

ART. 92. La Cámara de Diputados puede acusar á un Ministro mientras funcione, y en los seis meses siguientes á su separación del cargo. Durante estos seis meses, no podrá ausentarse de la República sin permiso del Congreso, ó, en receso de éste, de la Comisión Conservadora.

DEL CONSEJO DE ESTADO.

ART. 93. Habrá un Consejo de Estado compuesto de la manera siguiente:

De tres Consejeros elegidos por el Senado y tres por la Cámara de

sion. By virtue of such verdict the minister is removed from his office.

The minister declared guilty by the Senate shall be tried in accordance with the laws, by the ordinary court of competent jurisdiction, for the double purpose of imposing upon him the penalty provided by law for the crime committed and of enforcing his civil responsibility for damages caused to the state or to private individuals.

The provisions of articles 86, 87, 88, and the present one, shall also be observed in all other accusations made by the Chamber of Deputies in conformity with the terms of clause 2 of article 29 of this Constitution.

ART. 90. Cabinet ministers may be accused by any private individual, on account of losses unjustly sustained by him through. any act of the minister. The complaint shall be addressed to the Senate, and that body shall decide whether or not it is well founded.

ART. 91. If the Senate declares that the complaint is well founded, the complainant shall sue the minister before the court of competent jurisdiction.

ART. 92. The Chamber of Deputies may impeach a minister during his term of office, and within six months subsequent to its termination. During these six months no minister shall absent himself from the Republic without permission of Congress, or of the executive committee, when Congress is in recess.

THE COUNCIL OF STATE. ART. 93. The council of state shall be composed of:

Three councilors chosen by the Senate and three by the Chamber

Diputados en la primera sesión ordinaria de cada renovación del Congreso, pudiendo ser reelegidos los mismos Consejeros cesantes. En caso de muerte ó impedimento de alguno de ellos, procederá la Cámara respectiva á nombrar el que deba subrogarle hasta la próxima renovación.

De un miembro de las Cortes Superiores de Justicia, residente en Santiago.

De un eclesiástico constituido en dignidad.

De un general de ejército ó armada.

De un jefe de alguna Oficina de Hacienda.

De un individuo que haya desempeñado los cargos de Ministro de Estado, Agente Diplomático, Intendente, Gobernador ó Municipal.

"Estos cinco últimos Consejeros serán nombrados por el Presidente de la República.

El Consejo será presidido por el Presidente de la República, y para reemplazar á éste, nombrará de su seno un Vicepresidente que se elegirá todos los años, pudiendo ser reelegido.

El Vicepresidente del Consejo se considerará como Consejero más antiguo para los efectos de los artículos 66 y 69 de esta Constitución.

Los Ministros del Despacho tendrán sólo voz en el Consejo, y si algún Consejero fuere nombrado Ministro, dejará vacante aquel puesto.

ART. 94. Para ser Consejero de Estado se requieren las mismas calidades que para ser Senador.

Art. 95. Son atribuciones del Consejo de Estado:

1". Dar su dictamen al Presidente de la República en todos los casos que lo consultare.

2. Presentar al Presidente de la República en las vacantes de Jueces Letrados de Primera Instancia, y miembros de los Tribunales Su

of Deputies, at the first ordinary session after each renewal of the Congress, the retiring councilors being eligible for reelection. In case of death or disability of any councilor thus chosen, the respective chamber shall proceed to appoint a substitute, who shall fill the place until the next renewal.

A member of the superior courts of justice, residing in the city of Santiago.

A church dignitary.

A general in the army or navy.

A head of some office in the treasury department.

An individual who has filled the position of minister of state, diplomatic agent, intendant, governor, or chief of a municipality.

These five councilors last named shall be appointed by the President of the Republic.

The council shall be presided over by the President of the Republic, or in his absence by its own vice-president, who shall be elected annually from among its members, and may be reelected.

The vice-president of the council shall be considered the senior member thereof for the purposes contemplated in articles 66 and 69 of this constitution.

Cabinet ministers shall have no vote in the council, and if any councilor is appointed minister he shall thereby vacate his seat in the council.

ART. 94. The qualifications for councilor of state shall be the same. as those for Senator.

ART. 95. The powers of the council of state are:

1. To render its opinion in all cases in which the President of the Republic may ask for it.

2. To suggest to the President in cases of vacancies in courts of first instance and superior courts the appointment of such persons

periores de Justicia, los individuos que juzgue más idóneos, previas las propuestas del Tribunal Superior que designe la ley, y en la forma que ella ordene.

3. Proponer en terna para los Arzobispados, Obispados, dignidades y prebendas de las iglesias catedrales de la República.

4. Conocer en todas las materias de patronato y protección que se redujeren á contenciosas, oyendo el dictamen del Tribunal Superior de Justicia que señale la ley.

5. Conocer igualmente en las competencias entre las autoridades administrativas, y en las que ocurrieren entre éstas y los Tribunales de Justicia.

6. Declarar si ha lugar ó no á la formación de causa en materia criminal contra los Intendentes, Gobernadores de plaza y de departamento. Exceptúase el caso en que la acusación contra los Intendentes se intentare por la Cámara de Diputados.

7. Prestar su acuerdo para declarar en estado de asamblea una ó más provincias invadidas ó amenazadas en caso de guerra extranjera. 8. El Consejo de Estado tiene derecho de moción para la destitución de los Ministros del Despacho, Intendentes, Gobernadores y otros empleados delincuentes, ineptos ó negligentes.

ART. 96. El Presidente de la República propondrá á la deliberación del Consejo de Estado:

1o. Todos los proyectos de ley que juzgare conveniente pasar al Congreso.

2o. Todos los proyectos de ley que, aprobados por el Senado y Cámara de Diputados, pasaren al Presidente de la República para su aprobación.

3o. Todos los negocios en que la Constitución exija señaladamente que se oiga al Consejo de Estado.

as it shall deem suitable, to fill those positions, this to be done upon nomination by the superior court designated by law, and in the form provided by it.

3. To suggest three names for archbishops and bishops, dignitaries, canons, and prebendaries of the cathedrals of the Republic.

4. To take cognizance of all matters pertaining to ecclesiastical patronage and protection which may be subject to litigation, hearing in all cases the opinion of the superior court of justice, designated by law for that purpose.

5. To take cognizance of conflicts of jurisdiction between the administrative authorities with each other, and the administrative authorities with the courts of justice.

6. To declare whether or not there is ground for the prosecution on criminal charges of intendants, military governors, and governors of departments. The case in which the accusation against an intendant is instituted by the Chamber of Deputies is excepted from this provision.

7. To give its assent to the declaration of a state of siege in one or more provinces invaded or threatened in case of foreign war.

8. To recommend the dismissal of the cabinet ministers, intendants, governors, or other public officials who prove to be guilty of an offense, incompetent, or negligent.

ART. 96. The President of the Republic shall submit to the consideration of the council of state: 1. All bills which he intends to introduce in Congress.

2. All acts passed by the Senate and Chamber of Deputies sent to him for approval.

3. All matters in which the Constitution requires expressly that the council of state should be heard.

4°. Los presupuestos anuales de gastos que han de pasarse al Congreso.

5°. Todos los negocios en que el Presidente juzgue conveniente oir el dictamen del Consejo.

ART. 97. El dictamen dei Consejo de Estado es puramente consultivo, salvo en los especiales casos en que la Constitución requiere que el Presidente de la República proceda con su acuerdo. ART. 98. Los Consejeros de Estado son responsables de los dictámenes que presten al Presidente de la República contrarios á las leyes, y manifiestamente mal intencionados; y podrán ser acusados y juzgados en la forma que previenen los artículos 84 hasta 89 inclusive.

CAPÍTULO VII.

DE LA ADMINISTRACIÓN DE
JUSTICIA.

ART. 99. La facultad de juzgar las causas civiles y criminales pertenece exclusivamente á los tribunales establecidos por la ley. Ni el Congreso ni el Presidente de la República pueden en ningún caso ejercer funciones judiciales, ó avocarse causas pendientes, ó hacer revivir procesos fenecidos.

ART. 100. Sólo en virtud de una ley podrá hacerse innovación en las atribuciones de los tribunales, ó en el número de sus individuos.

ART. 101. Los Magistrados de los tribunales superiores y los jueces letrados de primera instancia permanecerán durante su buena comportación. Los jueces de comercio, los alcaldes ordinarios y otros jueces inferiores desempeñarán su respectiva judicatura por el tiempo que determinen las leyes. Los jueces no podrán ser depuestos de sus destinos, sean temporales ó perpetuos, sino por causa legalmente sentenciada.

ART. 102. Los jueces son personalmente responsables por los

4. The annual budget of expenditures to be submitted to Congress.

5. All other matters concerning which the President may judge it advisable to hear the opinion of the council.

ART. 97. The opinion of the council of state is simply advisory, except in the particular cases in which the Constitution requires that the President shall act in accordance with it.

ART. 98. The councilors of state shall be responsible for the opinions rendered by them to the President contrary to the laws and manifestly with evil intent; and they may be impeached and tried in the manner provided in articles 84 to 89, inclusive.

CHAPTER VII.

THE ADMINISTRATION OF JUSTICE.

ART. 99. The power of passing on civil and criminal causes belongs exclusively to the courts established by law. Neither Congress nor the President of the Republic shall in any case exercise judicial powers or assume jurisdiction in pending causes or revive causes terminated.

ART. 100. Only by virtue of a law can any change be made in the functions of the courts or in the number of their members.

ART. 101. The judges of the superior courts and those of the courts of first instance shall hold office during good behavior. Judges of commerce, mayors, and other inferior judges shall hold their respective offices for the time specified by law. No judge,

whether his tenure is for life or for a limited time, shall be removed from his office except for cause legally declared.

ART. 102. The judges are personally responsible for bribery,

« AnteriorContinuar »