Waters the odorous banks, that blow Flowers of more mingled hue Where young Adonis oft reposes, Make her his eternal bride, And from her fair unspotted side Two blissful twins are to be born, . μαλακὰς ὄχθας, καλὰ πνεούσας ἄνθη ποικίλα, τοῖς οὐκ αὐτῆς ἴσα πουλυβαφὲς πέπλον ἐμφαίνει. χεῖ δ ̓ ἄρ ̓ ἐέρσης ψεκάδ ̓ Ἠλυσίας (κλύετ ̓ ὦ θνητοί, θέμις οἶσι κλύειν) εἰς λέκτρα ῥόδων ἠδ ̓ ὑακίνθων, οἷς ἐπ ̓ Αδωνις θαμὰ, τῆς πικρᾶς ἐξ ὠτειλῆς ἁγιαζόμενος, κείται μαλακῶς, ή τ' Ασσυρία βασίλεια χαμαὶ πενθοῦσ ̓ ἵζει· παῖς δ ̓ ἐρικυδῆς ὁ ποθεινὸς Ἕρως, ὑψοῦ στίλβων ἀστεροφεγγές, τὴν ἀγαπητὴν ψυχὴν ἀνέχει μετὰ τὰς μακρὰς ὄναρ ἡδὺ πλάνας, εἰς ὅ μιν ἄξει θείαν γαμετὴν ἐπινευσάντων οὐρανιώνων, καὶ γεννήσει σώματος ἁγνοῦ διδύμας, Ἥβην ἠδ ̓ Εὐφροσύνην, ὀλβιομοίρους τοῦτον Ζεὺς ὤμοσεν ὅρκον. FROM MILTON'S PARADISE LOST. Book VII. Meanwhile the tepid caves, and fens, and shores, Their brood as numerous hatch, from the egg Bursting with kindly rapture forth disclosed that soon Their callow young; but feather'd soon and fledge Their aëry caravan, high over seas Flying, and over lands, with mutual wing THE SAME TRANSLATED. Interea cava terrarum tepidæque paludes Montibus et summo cedrorum in culmine nidum. Tempora cœlorum expertæ, solitæque vagari Trans mare, trans terram, et junctis sibi mutua pennis Præstare auxilia, et facilem super aera currum. Sic iter aerium venturæ provida brumæ Grus peragens, vento invehitur; ruit ordine longo Ceased warbling, but all night tuned her soft lays : Their downy breast; the swan with arched neck, Her state with oary feet; yet oft they quit Walk'd firm; the crested cock, whose clarion sounds The silent hours, and the other whose gay train Of rainbows and starry eyes. |