Imágenes de páginas
PDF
EPUB

FROM AKENSIDE.

Mind, mind alone, (bear witness earth and heaven,)
The living fountains in itself contains
Of beauteous and sublime: here, hand in hand,
Sit paramount the Graces; here enthroned
Celestial Venus with divinest airs
Invites the soul to never-fading joy.
Look then abroad through nature, to the range
Of planets, suns, and adamantine spheres,
Wheeling unshaken through the void immense ;
And speak, O man! does this capacious scene
With half that kindling majesty dilate
Thy strong conception, as when Brutus rose
Refulgent from the stroke of Cæsar's fate
Amid the crowd of patriots; and his arm
Aloft extending, like eternal Jove
When guilt brings down the thunder, call'd aloud
On Tully's name, and shook his crimson steel,
And bade the father of his country hail;
For lo! the tyrant prostrate in the dust,
And Rome again is free.

THE SAME TRANSLATED.

Fons sacer est animus, (terram hanc et sydera testor,)
Quo fluit ex uno pulchrum et sublime quod usquam est.
Hic Charites junxere manus; coelestia ridens
Hic solium tenet alma Venus, suavique lepore
Allicit invitans divina ad gaudia pectus.
Aspice naturæ faciem, quâ parte pererrant
Syderaque et soles, creberque adamantinus orbis
Volvitur æterno vastum

per

inane meatu;
Et dic, mortalis; num te spectacula mundi
Ista movent tantum, tantâque micantia corda
Majestate tument, quam cum de cæde refulgens
Cæsaris assurgit Brutus, tollitque lacertum
Ad conjuratos patriam defendere cives
Sublimem, (velut omnipotens cum fulmina mittit
Jupiter in terras ultricia,) Tullium et alta
Voce vocat, quatiens respersum sanguine ferrum,
Et patriæ salvere patrem jubet ? Ecce tyrannus
Pulvere fædavit crines, et libera Roma est !

D

SONG.

a

We met-'twas in a crowd,
And I thought he would shun me;
He came I could not breathe,
For his
eye was upon

me:

He spoke-his words were cold,
And his smile was unalter'd;
I knew how much he felt,
For his deep-toned voice falter’d.

I I wore my bridal robe, ,
And I rivall’d its whiteness;
Bright gems were in my hair ;
How I hated their brightness !

He called me by my name,

As the bride of another:

Oh! thou hast been the cause

Of this anguish, my mother.

THE SAME TRANSLATED.

"Ήλθομεν εις ένα χώρον, όχλος δ' αμφίστατο πουλύς,

ουδ' άρ' έφην πελάσαι Δάμον εμείο θέλειν αλλ' ο μεν ήλθε πέλας, πνεύσαι δ' εγώ ούκ εδυνήθην,

Δάμονος οφθαλμών εις εμέ πηγνυμένων. είπε δ' έπος, μάλα τι ψυχρόν, χείλει δέ τις άκρω

κούφος επήν, όσσω δ' ουκ ένέλαμπε γέλως έγνων δ' άσσον άχος πραπίδων έντοσθε πίεζεν,

ως αφίει τρομερώς την βαρύφωνον όπα. αυταρ εγώ, εφόρουν περί σώματι νυμφικόν είμα,

δεσποσύνης ουδέν λευκότερον χροΐης, ήσαν δ' εν πλοκάμοισι λίθοι, περικαλλές άγαλμα,

λαμπρόν ιδείν, κραδίη δ' ου μάλ' άρεσκεν εμή και μ' ονόμασσεν ανήρ, γαμετών δε κάλεσσε γυναίκα

έκ σέθεν, ώ μητερ, πάν τόδ' όρωρε κακόν.

And once again we met,
And a fair girl was near him;
He smiled and whisper'd low,
As I once used to hear him :

his arm ;

She leant

upon Once 'twas mine and mine only : I wept, for I deserved To feel wretched and lonely.

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »