Imágenes de páginas
PDF
EPUB

And if the freedom of some of the expressions used by Rosalina or Beatrice be objected to, let it be remembered that this was not the fault of Shakspeare or the women, but generally of the age. Portia, Beatrice, Rosalind, and the rest, lived in times when more importance was attached to things than to words; now we think more of words than of things; and happy are we in these later days of super-refinement, if we are to be saved by our verbal morality. But this is meddling with the province of the melancholy Jaques, and our argument is Rosalind.

The impression left upon our hearts and minds by the character of Rosalind-by the mixture of playfulness, sensibility, and what the French (and we for lack of a better expression) call naïveté—is like a delicious strain of music. There is a depth of delight, and a subtlety of words to express that delight, which is enchanting. Yet when we call to mind particular speeches and passages, we find that they have a relative beauty and propriety, which renders it difficult to separate them from the context without injuring their effect. She says some of the most charming things in the world, and some of the most humorous: but we apply them as phrases rather than as maxims, and remember them rather for their pointed felicity of expression and fanciful application, than for their general truth and depth of meaning. I will give a few instances:

I was never so berhymed since Pythagoras' time-that I was an Irish rat-which I can hardly remember.*

Good, my complexion! Dost thou think, though I am caparisoned like a man, that I have a doublet and hose in my disposition?

We dwell here in the skirts of the forest, like fringe upon a petticoat.

Love is merely a madness; and, I tell you, deserves as well a dark house and a whip as madmen do; and the reason why they are not so punished and cured is, that the lunacy is so ordinary that the whippers are in love too.

In Shakspeare's time, there were people in Ireland (there may be so still, for aught I know), who undertook to charm rats to death, by chanting certain verses which acted as a spell. Rhyme them to death, as they do rats in Ireland," is a line in one of Ben Jonson's comedies; this will explain Rosalind's humorous allusion.

[ocr errors]

A traveller! By my faith you have great reason to be sad. I fear you have sold your own lands to see other men's; then to have seen much and to have nothing. is to have rich eyes and poor hands.

Farewell, Monsieur Traveller. Look you lisp, and wear strange suits; disable all the benefits of your own country; be out of love with your nativity, and almost chide God for making you that countenance you are; or I will scarce think you have swam in a gondola.

Break an hour's promise in love! He that will divide a minute into a thousand parts, and break but a part of the thousandth part of a minute in the affairs of love, it may be said of him that Cupid hath clapp'd him o' the shoulder, but I warrant him heart-whole.

Men have died from time to time, and worms have eaten them-but not for love.

I could find in my heart to disgrace my man's apparel, and to cry like a woman; but I must comfort the weaker vessel, as doublet and hose ought to show itself courageous to petticoat.

Rosalind has not the impressive eloquence of Portia, nor the sweet wisdom of Isabella. Her longest speeches are not her best; nor is her taunting address to Phebe, beautiful and celebrated as it is, equal to Phebe's own description of her. The latter, indeed, is more in earnest.*

Celia is more quiet and retired: but she rather yields to Rosalind, than is eclipsed by her She is as full of sweetness, kindness, and intelligence, quite as susceptible, and almost as witty, though she makes less display of wit. She is described as less fair and less gifted; yet the attempt to excite in her mind a jealousy of her lovelier friend by placing them in comparison

Thou art a fool; she robs thee of thy name;

And thou wilt show more bright, and seem more virtuous,

When she is gone

• Rousseau could describe such a character as Rosalind, but failed to represent it consistently. "N'est-ce pas de ton cœur que viennent les graces de ton enjouement? Tes railleries sont des signes d'intérêt plus touchants que les compliments d'un autre. Tu caresses quand tu folâtres. Tu ris, mais ton rire pénètre l'âme: tu ris, mais tu fais pleurer de tendresse, et je te vois presque toujours sérieuse avec les indifférents."Héloïse.

fails to awaken in the generous heart of Celia any other feeling than an increased tenderness and sympathy for her cousin. To Celia, Shakspeare has given some of the most striking and animated parts of the dialogue; and in particular, that exquisite description of the friendship between her and Rosalind

If she be a traitor,

Why, so am I; we have still slept together,
Rose at an instant, learned, played, eat together,
And wheresoe'er we went, like Juno's swans,
Still we were coupled and inseparable.

The feeling of interest and admiration thus excited for Celia at the first, follows her through the whole play. We listen to her as to one who has made herself worthy of our love; and her silence expresses more than eloquence.

Phebe is quite an Arcadian coquette; she is a piece of pastoral poetry. Audrey is only rustic. A very amusing effect is produced by the contrast between the frank and free bearing of the two princesses in disguise, and the scornful airs of the real shepherdess. In the speeches of Phebe, and in the dialogue between her and Sylvius, Shakspeare has anticipated all the beauties of the Italian pastoral, and surpassed Tasso and Guarini. We find two among the most poetical passages of the play appropriated to Phebe; the taunting speech to Sylvius, and the description of Rosalind in her page's costume;-which last is finer than the portrait of Bathyllus in Anacreon.

CHARACTERS

пр

PASSION AND IMAGINATION.

« AnteriorContinuar »