Imágenes de páginas
PDF
EPUB

THE SAME.

O quam mox pede candido

Nocturnis saliam Mænas in orgiis,

Jactans roscidum in æthera

Cervicem; veluti pulsa virentibus

Mollis damula pascuis, Circumjecta super cum levis arduo Saltu retia fugerit ;

At clamore canes urgeat insequens

Venator; ruat illa vi

Ventorum citior per cava vallium,
Et spissâ nemorum comâ
Desertisque volans gaudeat aviis?

Hoc orem Superos; nihil

Hôc majus dederint, quam caput hosticum

Victrici ut teneam manu:

Virtutis merito nil pretiosius.

Segnes, at memores tamen

Irarum Superi; serius ocyus

Ultores caput impium

Captant insidiis, supplicio premunt.

Do not thou deem thyself wiser than the laws;

From the great God they flow, from th' Almighty Cause.

It costs not much to fear,

To honour and revere,

What custom hath received,

What man hath aye believed,

Whate'er his essence be,

The name of Deity.

Who his foe vanquishes, he is blest indeed,

He is wise, God-beloved: sweet is honour's meed.

Blest is he, who escaped from a troubled sea,
Gains the port, after toil finds security.

The fates to human kind

Have different dooms assign'd

Some stand, while others fall:

Yet hope remains to all,

Which oft success portends,

Oft in delusion ends:

But of all happiness, his the most I praise,

Who can win present joy from the passing days.

Divis credere tutius:

Numen, quicquid id est, sæcla per omnia Lex naturaque consecrat:

His parere decet; plus sapere est furor.

Felix, post mare turbidum

Quem portus recipit, quem recreat quies Victis grata laboribus.

Est ut sorte bonâ vir superet virum ;

At spes usque oriens nova

Nunc fructus habeat, nunc cadat irrita : Cunctis ille beatior,

Cui jucundi aliquid quæque ferat dies.

FROM MACBETH.

Old M. Three score and ten I can remember well; Within the volume of which time I have seen

Hours dreadful and things strange; but this sore night Hath trifled former knowings.

Rosse.

Ah, good father,

Thou seest the heavens, as troubled with man's act,
Threaten his bloody stage: by the clock 'tis day,
And yet dark night strangles the travelling lamp.
Is it night's predominance, or the day's shame,
That darkness does the face of earth intomb,

When living light should kiss it?

Old M.

"Tis unnatural,

E'en like the deed that's done. On Tuesday last

A falcon, towering in her pride of place,

Was by a mousing owl hawk'd at and kill'd.

Rosse. And Duncan's horses, (a thing most strange and

certain,)

Beauteous and swift, the minions of their race,

Turn'd wild in nature, broke their stalls, flung out,

THE SAME TRANSLATED.

ΓΕΡ. Ἐγὼ μὲν ἑξήκοντα καὶ δέχ ̓ ἡλίου

ΡΟΣΣ.

ΓΕΡ.

τροπὰς κατεῖδον, δεινά τ' ἐν μέσῳ χρόνῳ

T

θαύμαστά τ' ἔργα· τήνδε δ ̓ εὐφρόνην πάρα ἅπαντα τἄλλα λῆρος.

Οὐχ ὁρᾷς, γέρον,

ἃ νῦν ταραχθεὶς φοινίῳ βροτῶν γένει
αἰθὴρ ἀπειλεῖ; νὺξ γὰρ ἐν μεσημβρία
μέλαιν' ἀπάγχει τὴν ὁδοιπόρον φλόγα.
ἦ νὺξ κρατεῖ τόδ'; ἤ πρόσωπον ἡμέρας
αἰδὼς σκότῳ τύμβευσεν, εὐτέ νιν κύσαι
προσῆκεν ἁγνὸν φῶς ;

Ὑπερφυῆ μὲν οὖν,

ὅμοια τοῖς πραχθεῖσι. καί τιν' ἄρτι δὴ
κίρκον μέσον κατ' αιθέρ' αἰωρούμενον
γλαῦξ εὐτελὴς μάρψασ' ὄνυξιν ὤλεσεν.

ῬΟΣΣ. πωλοί τ ̓ ἄνακτος, (οὐδ ̓ ἀπιστῆσαί σε χρὴ,) καλοὶ, ποδάρκεις, ἄνθος ἔκκριτον γένους,

ἔξω σταθμών εῤῥηξαν ἠγριωμένοι,

« AnteriorContinuar »