Contending 'gainst obedience, as they would make War with mankind. Old M. 'Tis said they ate each other. Rosse. They did so; to the amazement of mine eyes, That look'd upon't. FROM WORDSWORTH. Up with me! up with me into the clouds, Up with me, up with me into the clouds, With clouds and sky about thee ringing; That spot which seems so to thy mind! I have walk'd through wildernesses dreary, And to-day my heart is weary; Had I now the wings of a fairy, Up to thee would I fly. There is madness about thee, and joy divine In that song of thine; Lift me, guide me high and high To thy banqueting-place in the sky. ὀργῇ τ ̓ ἐχώρουν πρὸς βίαν πειθαρχίας, ὥσπερ ξὺν ἀνθρώποισιν ἅψοντες μάχην. ΓΕΡ. Λέγουσι δ ̓ ὡς φάγοιεν ἀλλήλους. ΡΟΣΣ. Εγώ φάγοντας εἶδον, καὶ κατέπτησσον φόβῳ. THE SAME TRANSLATED. Mecum scande volans cærula nubium ; Cœlum carmine personans, Dum visam, tibi qui sic placeat, locum. Ægrum cor mihi languet : At si quis mihi cœlitum Pennas indueret, me tibi jungerem. Nam dulcis furor est cantibus in tuis! Duc me, duc ubi cœlum Purâ te recreat dape. Joyous as morning, Thou art laughing and scorning; Thou hast a nest for thy love and thy rest; And though little troubled with sloth, Drunken lark! thou wouldst be loth To be such a traveller as I. Happy, happy liver, With a soul as strong as a mountain river, Alas! my journey, rugged and uneven, I, with my fate contented, will plod on, And hope for higher raptures, when life's day is done. Aurorâ levior, lætior ebrio Cum risu volitas: sed placidus tibi Est cum conjuge nidus: Nolles quas ego prosequi Errabunda vias, strenua quamlibet. Felix! montivago flumine fortior, Laudes rite canis Deo. Felices ego sim tuque! Sed asperos Per dumos mihi, per squalida pulvere Esto: te tamen audiens, Te cœtusque tuos, par tibi gaudium Sumam, tollam animum liber in æthera; Vitæ spe melioris, Hujus tædia perferam. FROM RICHARD III. Have I a tongue to doom my brother's death, Had so much grace to put it in my mind. But, when your carters, or your waiting-vassals, |